《出海36法则》阅读笔记(3):有效沟通不是仅靠语言

,

·

在工作和生活中,很多时候通过语言的沟通往往会带来误解。尽管从态度是诚恳的,但是由于认知双方的理解差异,所以会造成一些偏差。我国古代有句话:“差之毫厘,谬之千里”。

也就是说,沟通不是自己说了什么,而是对方听到了什么。比如说,自己认为说的是内容,但对方听成的是态度。这就是一种认知偏差。

中文与外文之间的对比

1、语言浓缩度。中文就如同“水墨画”,讲究暗示,留白、情景补全。在自上而下的权威结构中,语言常常是指令气氛的组成部分,而非契约本身。例如,一个高级别管理者对员工说:“这个事儿我想请你重点关注一下”、“我希望你优先处理这个项目”、“你觉得这个方案怎么样”,但是语境中一个分量是“马上去做”。换句话说,能够听懂画外音的人才是领导喜欢的“会来事”员工。但是外文中对于“话中有话”的方式是缺乏专业性的表现。在外国人表述中,要有三元素:“任务表达方式”、“目标对象是谁”、“优先级排定顺序”,即结构清晰,逻辑严密。

2、“信任模型”的差异。我国的语言文化讲求信任是建立在关系和情绪维度上,因此委婉表达、避免冲突、保留余地被看做是一种尊重对方的表现。但是西方是来自直接性、清晰度、规则遵守情况。

3、“语用角色”的差异。我国默认管理者发号施令,下属负责执行,语言承担的是组织分工的功能。但是西方是协同建构认知的作用,参与者需要共同修正、挑战和完善观点。

如何才能够确定任务执行

第一步:请对方简要复盘对自己所述内容的理解。这一目标是确认对方是否听懂。

第二步:语气保持一致。

第三步:需要建立“解读机制”。

思考

为什么过得很累?就是因为我们的文化中很多都是靠猜的。无形之中效率就下降很多,因此,我也应该掌握两种沟通技能。在国内,知道潜意识和潜规则。在国外,则需要知道直来直去。最重要的是确定内容等级。哪些是必须、哪些是可选,只有把这些内容确定好了,在工作中才能够后续执行有方式方法。

Comments

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注